基于上述情况,本文从顺应论的视角出发,以《欧?亨利短篇小说选》王永年译本中的习语翻译为例,研究归化与异化策略的选择,发现对于译入语读者有所了解、可以理解且话语结构与汉语有相同之处的习语,译者可以采用异化策略;对于译入语读者仍十分陌生、不易理解且话语结构与汉语大相径庭,但在译入语中有相似文化的习语,译者可以采用归化加注的协商策略,而对于在译入语中无相似文化的习语,译者可以采用异化加注的协商策略,便于读者了解与学习西方文化;对于译入语读者耳熟能详、完全理解且话语结构与汉语相似的习语,译者可以采用归化策略。
[3] 崔惠民.规制与竞争――我国公用事业民营化问题与对策研究.经济问题探索.2009(7).
2015年22省市上半年成绩单公布 21省份GDP增速跑赢全国