龙齿

首页 » 常识 » 预防 » 必读把中文的ldquo龙rdq
TUhjnbcbe - 2022/6/22 15:26:00
北京哪家治白癜风最好 https://yyk.39.net/hospital/89ac7_labs.html

(西方龙)

把中文的“龙”字译成英语的dragon是错误的

――中国“龙”不是西方“龙”

在19-20世纪的东西两种文化的交流过程中,有一些人把中文的“龙”字译成英语的dragon。这种译法是不合适的,是错误的,因为两者的内涵是完全不同的。

Dragon在英语中是个贬义词,它指的是传说中的一种怪物。通常被想象成一只巨大的蜥蜴,长着类似蝙蝠的,皮翼状的翅膀,身披鳞片,能喷火;也有人把它想象成一条蛇,有带刺的尾巴。古人虽相信这类动物的存在,但显然对史前巨大的恐龙类一无所知。在希腊语中,这个词原指任何一种大蛇。神话中的dragon不管后来被说成什么样子,主要还是一种蛇。在近东,人们普遍认为,蛇是巨大的和致人死命的,因此蛇或dragon都被看作恶的象征。例如埃及的阿佩皮神就是冥界的一条大蛇。希腊人和罗马人虽然接受了近东关于蛇的看法,把它看成是邪恶的力量;但有时也把居住在大地深处的,目光锐利的dragon看成是仁慈的力量。不过,总的说来,英语中的dragon是一种爬行动物。尽管它具有皮翼状的翅膀,但这类翅膀在中生代的爬行动物中早有先例,如翼龙类。在中国科学院的古动物馆,就有这一类翼龙的多种化石供大众欣赏。总之,在西方文化中,dragon的邪恶的名声更大,在欧洲它的这种恶名也十分长久。基督教混淆了古人的行善的和作恶的dragon而一概加以指责。自古以来,dragon的形状有各种各样的变化。迦勒底的dragon有4只脚,身上有鳞,长着翅膀;而《圣经》的启示录中的那条dragon,则和希腊的许德拉一样,有许多个头。由于它们既有保卫的能力,也有使人感到恐怖的威力,所以很早就被用来作为战争的标帜。在《伊利亚特》中,国王阿伽门农的盾牌上便装饰着一条蓝色的,带有3个头的dragon。后来北欧的战士也在他们的盾牌上画dragon,并把他们的船头刻成dragon的头形。在近现代,西方龙的图案常常出现在一些国家的硬币中,如在19-20世纪的英国的金银币上,我们经常可以看到“圣乔治斩龙”的图案,这样的龙就是邪恶的化身。在年英属维尔京群岛的面值为25元的银币上,以及年英国的面值为1英镑的硬币上,都再次出现了西方龙的图案,不过这些龙已经转化为中性的了,它们都展开了蝙蝠似的两翼,显得自在自得。

(中国龙)

而“龙”在中华传统文化中则是个褒义词。据许慎的《说文解字》记载:“龙,鳞中之长,能幽能明,能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊。”《周易》阐释了龙的“潜龙勿用”,“见龙在田”,“终日乾乾”,“活跃在渊”,“飞龙在天”,“亢龙有悔”,“群龙无首”等等丰富多彩的生存状态。在中国人的心目中,“龙”是一种神异动物,能隐能显,春分时登天,秋分时潜渊。中国人普遍认为,龙能兴云致雨,后演变成为皇权的象征。君不见历代帝王都自命为龙,使用器物也以龙为装饰。在中国著名的小说《三国演义》中,作者借用曹操之口为“龙”字下了一个富有诗意的定义,“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。方今春深,龙乘时变化,犹人得志而纵横四海。龙之为物,可比世之英雄。”作者明白地告诉我们,春季是龙大展宏图的季节。秦汉时期的龙头是驼、角似牛、眼似兔、耳似马、腹似蜃、颈似蛇、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎的九似雏形。唐宋时龙的形象基本定形,宋朝罗愿在其《尔雅翼》中,对龙的具体形状作了生动的描述:“角似鹿、头似马、眼似兔、颈似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。”由此可见,中国“龙”自古以来就不象西方的dragon那样,单指爬行动物;相反“龙”的主体是哺乳动物。在中国古代的经典名著《本草纲目》中,“龙骨”中的主要成分是古代哺乳动物的骨骼化石;而“龙齿”中的主要成分则是古代哺乳动物牙齿的化石。在中国科学院古动物馆内,有种类繁多的古代哺乳动物的化石供大众参观,探讨和研究。

综上所述,在西方文化中,dragon是一种不讨人喜欢的爬行动物;而在中华传统文化中,“龙”却是一种以哺乳动物为主体的,集多种动物优点于一身的,具备海陆空三栖能力的,全能型的,又有高度智慧的,受人崇敬的神秘动物。我们中国人认为,中国的龙寓意深邃,它既反映了中华民族的“和”,“合”的精神,也透射出老子的“有生于无”的精神,太极的精神,体现了我们中华民族的伟大创新,从而预示了地球上生命系统万事万物的演进方向。这就是我们中国人自古以来一贯弘扬的龙的精神。所以英语的dragon和中国的“龙”具有完全不同的内涵。对于抽象性精神内涵为主的图腾翻译时,更应该以意译为主,因此英语的dragon根本不能代表中国的“龙”。

年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目便出现了上述两种不同的意见,最后没有达成共识。于是在百科全书的第5卷的第页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙dragon”;其二则是“龙long(dragon)”。

我们建议:从今以后在中国的“龙”和英语的dragon之间应划出一条清晰的界限。我们要郑重地告诉全球各界人士,中国的“龙”与英语的dragon毫无关系。从今往后,中国的“龙”只用汉语拼音“long”来表示。(作者写于年2月)

1、点击标题下方蓝色小字幸福新坐标新起点

1
查看完整版本: 必读把中文的ldquo龙rdq