龙齿

首页 » 常识 » 问答 » 单词单货Greenback原来是指
TUhjnbcbe - 2022/12/27 20:37:00
北京医院治扁平疣 http://m.39.net/pf/a_8744649.html

英语单词中有很多妙趣横生的含义Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”

个英语单词中常常出现的小陷阱

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。

awhiteday是“良辰吉日”,而不是一种“大白天”。

awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Bluefilm是“*色电影”,而和“蓝色”无关。

Yellowbook是“法国*府或议会的报告书”,而不是一种“*色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。

Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“*背”。

Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。

Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

Barber’scat是“面*肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’seye是“反光路灯”,而不是门镜“猫眼”。

Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“小猫和狗”。

Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

Luckydog

Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。

Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

Gangoffour在英国人嘴里是指“工*的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

Frenchletter是“避孕套”,而不是“法国信”。

Russiadressing是“蛋*酱”,而不是“俄罗斯服装”。AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

1
查看完整版本: 单词单货Greenback原来是指